2009-08-27

com os irmãos muçulmanos


Não ambicioneis aquilo com que Deus agraciou uns, mais do que aquilo com que (agraciou) outros, porque aos homens lhes corresponderá aquilo que ganharem(247); assim, também as mulheres terão aquilo que ganharem. Rogai a Deus que vos conceda a Sua graça, porque Deus é Onisciente.


(Do Sagrado Alcorão, 4ªSurata- 32)
imagem-Reuters 24/8/2009

3 comentários:

  1. Os nossos irmãos brasucas têm, habitualmente, uns problemas com traduções. Por exemplo, "O Capital", de Karl Marx, é muito mais legível em inglês do que em brasilês. O Alcorão tem excelentes traduções em francês.
    Beijos

    PS: és tu, de pés descalços e rabo para o ar, lá em cima?

    ResponderEliminar
  2. tens razão, lino.

    também não costumo gostar das traduções em português do Brasil. Estava com pressa e foi esta que saiu. Tenho um link, onde costumo ir consultar o Alcorão em portugûes de Portugal. E prefiro.

    PS - as minhas saias (mesmo as de ir à missa) são mais curtas. E tenho uns pés bem femininos. Na mesma posição não haveria lugar para confusões.

    Para castigo não te deixo nenhum beijo. :)

    ResponderEliminar
  3. citar os irmãos muçulmanos a propósito da igualdade de direitos entre os homens e as mulheres?

    cada um sabe de si...

    ResponderEliminar